Несмотря на то, что явление это в России более чем распространенное, такого емкого слова как bullying в русском языке почему-то нет.
Bullying - это бычка, дедовщина, бабовщина, детовщина, плантовщина вместе взятые. Другими словами - это процесс намеренного подавления и наезда на человека.
Чаще всего говорят о bullying в контексте школ. Слово уже второй день не сходит со страниц газет и с сайтов новостных агентств, потому что вчера двух девочек назвали виновными в наверное самом громком деле о подростковом bullying за последний год.
Cyber-bullying - это соответственно bullying с применением современных технологий. Сами понимаете, есть где разгуляться. Можно смски посылать, можно звонить, можно ящик взломать и с него разослать одноклассникам приветы. В ЖЖ тоже далеко за примером ходить не надо. Уж чего народ умеет, так это гнобить в сети. Так же гораздо легче. Вот даже Тиньков сегодня жалуется, что его забулили уже.
Тот, кто гнобит, является соответственно - bully.
Кого гнобят - the bullied.
Ну и как всегда для закрепления смешная картинка про котовщину (непросто было найти смешную картинку на эту тему):

Котобандит хочет твои карманные! (на картинке падонковское написание).
PS Я кстати окончательно выздоровел, так что с завтрашнего дня будет опять позитив :)
Сегодня речь пойдет об одной замечательной идиоме: A leopard can't change its spots. Дословно - леопард не может вывести свои пятна (изменить свои пятна).
В русском самая близкая по смыслу фраза на эту тему - "горбатого могила исправит".
Так просто люди не меняются другими словами. Сами понимаете, речь идет не о положительных сторонах человечества.
Ну и для закрепления материала пожалуйте смешную картинку. Котский у психотерапевта :) пытается бороться со своим вредным характером.

"[чтобы изменить себя], надо сначала ЗАХОТЕТЬ"
Upd: в
- Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит
- Черного кобеля не отмоешь добела:)
В английском же, наоборот, согласно идиоме, great minds think alike (дословно "великие умы мыслят схоже).
Так инакомыслие и поощряется :))
Сам он американец. Несколько лет назад принимал участие в Land Rover G4 Challenge. Это типа соревнование, где не только на джипах ездят, но и бегают по горам. Кто самый ловкий, самый выносливый и все такое. В том году его напарником был некий Сергей из России.
Задание на этапе было пробежать через пещеру. Бегут, а там темно и стремно. Мало того, навстречу им стая летучих мышей. В общем, еле пробились. Крис выбегает первым и сталкивается с кучей журналистов. Короткое интервью.
- How are you?
- I'm fine. It's really tiring, you can't see a thing... And there's bats everywhere!
в этот момент из пещеры выбегает русский напарник Сергей. Журналисты бросаются на него.
- How are you feeling, Sergey?
- tired!! It's horrible. There's flying mouses right in our face!
небольшая пауза. Потом уточнение...
- Who?
- Flying mouses!!!
- Bats (поправляет Крис и все падают от смеха) :))
Тут все просто. Американский - это light версия английского (или lite, как это часто пишут в Америке). Американский английский в разы легче английского английского :) В плане словарного запаса, граматических констуркций и спеллинга. Помню, как вернулся из США в 2002, думал, что наконец "усвоил" английский. Прихожу на занятия в универ, нам включают BBC и я понимаю, что вообще не втыкаю.
Собственно, про разницу. Со спеллингом все просто. Если слово выглядит короче, это американский вариант.
Например:
- Drive through (англ.) vs Drive thru (амер.)
- Harbour (англ.) vs Harbor (амер.)
- Night (англ.) vs Nite (амер. встречается пока не так часто)
- Colour (англ.) vs Color (амер.)
А еще американцы любят букву Z (видимо, Zorro пересмотрели). Поэтому у них слова заканчиваются на zation, а не на sation.
- Americanisation (англ.) vs Americanization (амер.)
Biscuit (англ.) vs cookie (амер.)
Lift (англ.) vs elevator (амер.)
Cello tape (англ.) vs scotch tape (амер.)
Rubbish bin (англ.) vs trash can (амер.)
и так до бесконечности. :))
Типичное слово, которое выдает русских - organism. Например: "чего-то у меня сегодня организм алкоголя требует" :))
Русские не задумываясь переводят оргазизм как organism. НО! И тут собака порылась :)
Если речь идет о вашем организме, то носители говорят body. Organism в английском - это скорее про планктон всякий.
Naturist - это нудисты, а не те, кто увлекается природой. Юные натуралисты - это naturalists.
Я 2 раза на этом попадался. Начинаю фокус-группу, знакомимся. Для разогрева говорю: "Давайте представимся. Имя, что любите + что-нибудь о себе, о чем бы мы не догадались". Доходит дело до тетеньки и пошло-поехало...
- My name is ... I'm a naturist.
- Really? [все еще думаю, что речь идет о наблюдениях за природой... :)) ] Can you tell us a bit more?
- [а они никогда не против] Well, we have a big community in Britain...
Блин! Со второго раза запомнил. Не повторяйте моих ошибок :))
В английском, как известно, не разводятся понятия девушка и девочка. Оба переводятся как girl.
В русском нет эквивалента слову challenge (вызов или задача, но с сильной позитивной коннотацией), что весьма и весьма показательно для культуры.
Причем я могу понять, как в русской культуре могли обойтись без слова challenge, но куда делся глагол smell (услышать или почувствовать запах) - это для меня большая лингвистическая загадка. Носители падают под стол, когда русские говорят hear the smell.
Англичане же не различают горбуши от семги. Для них и то, и другое - salmon.
Такая же фигня с синим и голубым. Хоть и есть слова indigo и azure, по умолчаю они все же назовут оба blue. Вот такой национальный дальтонизм. Британская мнемоника (аналог русского "каждый охотник хочет знать, где сидит фазан") - "Richard of York gave battle in Vain" (Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet).
В ангийском, насколько мне известно, нет слова "азарт".
Вот так. Кому еще каких слов не хватает?
Словари переводят природу именно как 'nature', но вы никогда не услышите от британцев этого слова.
Британцы почему-то всегда более специфичны.
Если они говорят о животных или птицах, то будут говорить о животных и птицах.
Если им нравится вид, то они назовут это landscape.
Если природа в значении "негород", то это country side.
Вот такие дела, господа шпионы. Не выдавайте себя :))
Например такое просто слово как "полгода" русские переводят "half a year" (по аналогии с "half an hour"). Естественно, носители вас поймут. Сами при этом они никогда не скажут "half a year". Они всегда говорят "6 months".
Так что "проект закончится через полгода" переводим как "the project will be finished in 6 months"
PS "Half an hour" кстати правильно говорить :)
Казалось бы - чего общего?
В переносном значении означает одно и тоже - самый лучший, самый прикольный и прочее...
bees knees mobile phone - самый клевый телефон :)
Если же хочется ляпнуть погрубее, то можно использовать слово bollocks. Это теже яйца, только в профиль. Очень часто используются в разговорной речи в прямом и переносном смыслах. Например:
That's bollocks - херня!
We should give him bollocking - надо ему надавать пиз...лей
To drop a bollock - облажаться
В общем, в 90% случаев bollocks используются с негативными коннотациями. НО! Если речь идет про собачьи яйца, то происходит чудо. И ... брюки превращаются... брюки превращаются... в элегантные шорты. Dog's bollocks значит "самый лучший", "самый офигенный" и проч.
This car is dog's bollocks - Это самая охрененная машина
Вот так. Век живи - век учись :)
Решил писать посты про особо выдающиеся слова и словосочетания.
Например слово guesstimate происходит от двух слов - guess (угадывать) и estimate (оценивать). Получается что-то типа "оценки с элементами угадывания" или, если это глагол, то "прикидывать".
В офисной речи очень популярное слово, потому что снимает ответственность с офисного планктона :) Типа - это guesstimate, поэтому если это окажется неправдой, я вас предупреждал :)
Собственно сам список:
1. "When I worked for Verizon, I found the phrase going forward to be more sinister than annoying. When used by my boss - sorry, "team leader" - it was understood to mean that the topic of conversation was at an end and not be discussed again."
Nima Nassefat, Vancouver, Canada
2. "My employers (top half of FTSE 100) recently informed staff that we are no longer allowed to use the phrase brain storm because it might have negative connotations associated with fits. We must now take idea showers. I think that says it all really."
Anonymous, England
3. At my old company (a US multinational), anyone involved with a particular product was encouraged to be a product evangelist. And software users these days, so we hear, want to be platform atheists so that their computers will run programs from any manufacturer."
Philip Lattimore, Thailand
4. "Incentivise is the one that does it for me."
Karl Thomas, Perth, Scotland
5. "My favourite which I hear from the managers at the bank I work for is let's touch base about that offline. I think it means have a private chat but I am still not sure."
Gemma, Wolverhampton, England
